Sky-analist is verontrust: 'Bij Honda-motoren heb ik nog mijn vraagtekens' Formule 1

Sky-analist is verontrust: 'Bij Honda-motoren heb ik nog mijn vraagtekens'

Door Sam Koster 21 februari 2020 | 22:46


Analist Ted Kravitz heeft bij F1TV zijn twijfels uitgesproken over het presteren van de Honda-motoren die onder meer bij Max Verstappen achterin liggen. De Brit is nog niet overtuigd van het kunnen van de Japanse krachtbron.

'Bij Honda heb ik na deze eerste drie testdagen nog vraagtekens staan', stelt Kravitz. 'Ik wil best geloven dat Honda zich kan meten met Mercedes en Ferrari', vervolgt Kravitz, al is de Brit daar dus niet van overtuigd.

Iets goeds wat Kravitz is opgevallen, is dat er nog geen Honda-motoren zijn gesneuveld na drie dagen testen. Wel liet een AlphaTauri deze week wat rookpluimen, maar die kon vervolgens verder.

'Elke avond een nieuwe Honda'

Het zegt voor Kravitz maar weinig. 'We weten niet hoeveel motoren van Honda er zijn gebruikt', aldus de analist. 'De monteurs hebben bij wijze van spreken elke avond een andere motor erin kunnen staan hijsen', stelt Kravitz. (Foto: Red Bull Content Pool / Getty Imeages)

Lees 4 Reacties

Tags:

Reacties

Rick Pasker
22 Feb 2020 om 21:03
Quote van wg
Helaas is dit een germanisme, en geen Nederlands woord op de wijze waarop het gebruikt wordt.

Bekommeren is op zijn Nederlads afkomstig van "zich bekommeren om". Dit heeft een totaal andere betekenis, en daarnaast zou derhalve niet het hele werkwoord of de hele uitdrukking gebruikt te zijn.

Hier lijkt het echter de betekenis te hebben van "maakt zich druk", of "is verontrust". En dat is een germanisme als je daarvoor "bekommert" gebruikt.

Ah, op die manier. Het is nu in ieder geval aangepast. Dank voor de toelichting!

wg
22 Feb 2020 om 20:37
Quote van Rick Pasker
Is inderdaad een aantonende wijs, één van de vier wijzen die Nederlandse werkwoorden kunnen aannemen.

Helaas is dit een germanisme, en geen Nederlands woord op de wijze waarop het gebruikt wordt.

Bekommeren is op zijn Nederlads afkomstig van "zich bekommeren om". Dit heeft een totaal andere betekenis, en daarnaast zou derhalve niet het hele werkwoord of de hele uitdrukking gebruikt te zijn.

Hier lijkt het echter de betekenis te hebben van "maakt zich druk", of "is verontrust". En dat is een germanisme als je daarvoor "bekommert" gebruikt.

Rick Pasker
22 Feb 2020 om 19:29
Quote van Peter
Nieuw werkwoord?
Ik bekommer
Jij bekommert
Wij bekommeren
...

Is inderdaad een aantonende wijs, één van de vier wijzen die Nederlandse werkwoorden kunnen aannemen.

Peter
22 Feb 2020 om 17:30

Nieuw werkwoord?
Ik bekommer
Jij bekommert
Wij bekommeren
...

Reageer


Meer nieuws

Indeleiderstrui.nl

Meer wielernieuws